Cuento del conejo y el coyote
Éste es un cuento que me contó mi abuelo: es el cuento del
conejo y el coyote.
En una noche de luna
llena, entró el conejo en un huerto de chiles. Le dio tanto gusto que hasta
brincó entre ellos y escogió los más grandes para comer.
Cuando amaneció, el dueño
del huerto fue a ver sus chiles. Se sorprendió de verlos regados en el suelo.
Entre las plantas reconoció las huellas del conejo. Con cera de abeja hizo un
muñeco para ponerle una trampa al conejo.
Plantó el muñeco en medio
del huerto y se fue. Al anochecer, el conejo regresó. Se acercó para saludar,
pidiendo después unos chiles. Como vio que el muñeco no le hacía caso, le pegó
con las manos y éstas quedaron pegadas a la cera; le pegó con los pies y
también sus pies quedaron pegados.
Temprano, al día
siguiente, el dueño fue a ver si estaba el conejo. Lo encontró pegado al muñeco
de cera; lo metió en una red y se lo llevó a su casa; al llegar, colgó la red y
puso a calentar agua para cocinarlo.
Desde donde estaba, el
conejo vio acercarse al coyote. "¿Qué hace ahí?", le preguntó el
coyote. El Conejo contestó: "Esta gente quiere que me case con su hija,
pero yo estoy muy joven; ¿por qué no te quedas en mi lugar? Mira, ya está el
agua para el chocolate".
Cuando el campesino desató
la red vio al coyote ahí dentro. "Ahora tú me las vas a pagar", le
dijo. Y lo metió en el agua hirviendo. El coyote salió corriendo y, lleno de
coraje, se fue a buscar al conejo.
Furioso, el coyote siguió las huellas del conejo y lo encontró en
un árbol de jícara. "Ahora sí te voy a comer", le dijo.
El conejo sabía que el
coyote no podía distinguir entre la jícara y el zapote. "Por qué me vas a
comer, si aquí tengo zapotes dulces para ti", dijo el conejo. "Tírame
uno", contestó el coyote, sin saber que le daban jícara.
Al coyote se le atoró la
jícara y cayó desmayado. Poco después se levantó y fue a buscar al conejo. Lo
encontró a la orilla de un cerro, descansando junto a una gran piedra. Al
verlo, el conejo saltó y apoyó las manos en la piedra, mientras decía: "No
me comas, no ves que si no detengo esta piedra caerá y se acabará el mundo. Lo
que tienes que hacer es ayudarme. Detén la piedra en lo que voy por gente para
que nos ayude".
El coyote le creyó y
detuvo la piedra; mientras, el conejo escapaba. Cansado y enojado el coyote
soltó la piedra, y fue en busca del conejo.
"Te voy a comer aquí
mismo", dijo el coyote. "Si me comes, ¿quién cuidará a los niños de
esta escuela?" contestó el conejo señalando un panal de avispas. "¿No
te gustaría hacer lo que hago? Si ves que alguien se asoma, le pegas". El
coyote se recostó en una rama, creyendo lo que le decía el conejo.
El coyote le pegó al panal con la vara y las avispas salieron tras él. Perseguido por ellas, se fue a meter a un aguaje.
Oscurecía, cuando el
coyote encontró al conejo en la orilla de una laguna; ya se lo iba a comer,
cuando el conejo dijo: "Por qué me vas a comer, hermano, si te estaba
esperando para que comiéramos ese queso que ves allí". Le señaló la Luna
que se reflejaba en el agua.
"Pero, eso sí,
tenemos que tomar su suero para poder comérnoslo", dijo el conejo. Y lo
llevó a la laguna para que tomara agua. "No puedo tomar más", dijo
después de un rato el coyote. "Toma otro poco y así podrás comer el
queso", dijo el conejo. Cuando al coyote ya le salía agua por los ojos y
orejas, el conejo se fue corriendo y aquél se puso furioso.
El conejo sabía de una
escalera que podía conducirlo a la Luna. Empezó a subir.
En cuanto llegó a la luna, vio
al viejo coyote que lo buscaba en el cielo. Por eso dicen que el coyote mira
mucho hacia el cielo.
Y aquí termina el cuento que me
contó mi abuelo.
Didxaguca'sti' Lexu ne Gueu'
|
Ti gueela' cuzaani beeu zicape' ti
ridxí', biuu Lexu ndaani' ti ñaa nuu stale guiiña'. Bieche' guchesa lade
guirá' guiiña' ne gulí ni jma namboolo' gudó.
|
Birá si gueela' guyé
xpixuaana' ñaa ziguuya ca guiiña' sti', málasi biiya' laacani rechendase cani
layú. Casi bi' yabe lade ca yaga que binibia' be stuuba' Lexu. Gucuaabe
xcuaana' bizu biza' be ti binni, nabe zusiguiibe Lexu.
Bizuhuaabe laa ndaani' ñaa
ne ziebe. Bixhinni si bibigueta' Lexu zetó guiiña'. Bidxiña Lexu bigapa diuxi
ne gunaba' chupa guiiña'. Biiya' si qué nicábibe laa, guzulú gudapa ne na',
biguiidica na'; biiyasi ma' gui'di' na', guluuñe, biguiidica ñee.
Sti dxi siado'ro' guyé xpixuaana' ñaa,
zeguuya pa guidxela Lexu. Biiyabe laa gui'di' raqué, guluube laa ndaani. guixhe
ziénebe laa; biuusibe yoo bigaandabe Lexu ra yaga ne bicuide nisa nda'
guzaguinebe laa.
Lexu, ra nanda que, biiya'
zeeda Gueu'. Xi ru'ru' nandu' racá —na Gueu'. Bicabi Lexu: —Binni di' na
guichaganaya' xiiñi', naa nda' nahuiine' rua', xiñee qué guiaanu' ra nuaa' di'.
Ma' zuba nisa nda' guidxaahui' dxuladi.
Ra cuxhague' binni ra ñaa
que ruaa' xquixhe biiyabe Gueu' nuu ndaani' ni. Lii gou' ni yanna rábide laa,
guluube Gueu' ndaani' nisa candaabi'. Biree guxooñe' Gueu' de' xiana zeyubi
Lexu.
Ziyati xiana Gueu' zenanda
stuuba' Lexu yendá biiya' laame lu ti yaga bituxiga. —Yanna huaxa zahua' laa.
Lexu nanna qué runibia'
Gueu' guna' nga bituxiga ne guna' nga biiaahui. —Xiñee gou' naa, rarí' napa'
biaahui nanaxhi dxiña-na Lexu. —Bindaa tebi nagüi rarí' —bicabi Gueu' que ganna
pa bituxiga cului'me laa.
Gu'ga bituxiga yanni Gueu'
Biasa zeyubi Lexu, yendame laa guriá dani, cue' ti guie ngola nexhe'
caziila'dxi'. Biasandi' Lexu bicaa na' ti guie. —Cadi gou' naa, qué ruuyu' pa
naa qué gucueeza' guie di' zanitilú guidxilayú la? Gucané naa nga laani.
Gúdxibe laa guinaaze guie, laga chicaabe binni gacané.
Yo ca na Gueu'. Lexu biree ze'. Ma'
bidxaga Gueu' bindaa guie ne biree zeyubi Lexu.
Zehua' lii rarí' —na Gueu'. Bicabi Lexu:
—Pa gou' naa la? guiruti' gapa' ca xcuidi caziidi' ra yoo ri' —rului' na' lidxi
bizu gue'la'—, qué ruluí' la'dxu' ñuulu' ra nuaa' di la?. Pa gu'yu' tuuxa
racala'dxi' guiree gudiñe laa. Gutadxí Gueu' bizulú xa dxandí' ni gudxi Lexu
laa.
Bichéndame yaga hiini qué
cue' lidxi bizu. Biree ca bizu gue'la' biyubi ca' neza nuu Gueu'. Nanda ca'
bizu que laa biuu ndaani' ti nisa.
Ma' zixhinni ze' Gueu'
zenanda Lexu. Bidxélame laa ruaa ti nisa, ma' naazeme Lexu chitome laa, ganí';
—Xiñee gou' naa biche' huiine', pa naa cabeza' lii gahuania' guetacubaniidxi nuu racá.
Bilui'me laa beeu cahuinni' lu nisa.
Nápanu huaxa xi guide'un
nisa stínicaa ti ganda guido'no ni —na Lexu inébe laa ruaa
nisa qué Bicabi Gueu': —Qué zanda ru' guee rua', ma' dxa' ndaane'. —Güe'
xcaadxi ti ganda gou' guetacubaniidxi ca —guni' Lexu. Yácati' gatixiana Gueu'
biiya' Lexu zeguxooñe'.
Lexu nanna nuu ti
yagandapi' ni guchiña laa ra nuu beeu. Bizulú ca gudxi'ba'.
Yendá ra nuu beeu,
biyadxí zuhuaa Gueu' yooxho' ruyadxí laa nuu xa guibá'.Ngue runi nácabe Gueu'
nabe ruyadxí xa guibá'.
Rarí'
biluxe didxaguca' stícame.

Me sorprendió; seria estupendo que complementaran aun más las historias con diferentes imágenes que ejemplificaran lo que sucede; pero me hicieron recordar las viejas leyendas que alguna vez compartieron mis abuelos conmigo.
ResponderBorrarGracias por tu sugerencia, la tomaremos en cuenta, que bien que te allá gustado :3
ResponderBorrarmuy buena historia
ResponderBorrar